native

How do I say 'goodbye'?

The most common casual goodbye in everyday speech, especially among younger speakers and in cities.

拜拜

báibái

Bye / see you.

LITERAL

Bye-bye (borrowed from English).

WHAT IT REALLY MEANS

Bye / see you.

WHEN IT FITS

Casual farewell among friends and peersEnding a phone or message conversationEveryday situations from shopping to leaving work

拜拜 is one of the most successful English loanwords in everyday Chinese — it is not slang or youth-speak, it is the default casual goodbye across generations in urban China. You hear it between colleagues leaving the office, friends ending a WeChat call, and shopkeepers to customers.

再见 is correct but carries slightly more weight — it literally means “again see,” and using it casually feels a touch more formal, like saying “farewell” instead of “bye.” It is the right choice for business settings or when you genuinely may not cross paths again.

The host-guest asymmetry matters: when you are leaving someone’s home, the host says 慢走 (“take care going”) and the guest says 再见 or 拜拜. Saying 慢走 as the guest sounds odd — you are telling the host to walk carefully in their own home. This kind of role-locked expression is common in Chinese and is exactly the sort of thing a translator won’t flag.

HOW PEOPLE ACTUALLY SAY IT

我走了啊,拜拜。

Wǒ zǒu le a, báibái.

I'm heading off. Bye!

Leaving a casual gathering
好,那就这样,拜拜。

Hǎo, nà jiù zhèyàng, báibái.

Okay, that's settled then. Bye.

Ending a phone call

CHOOSE BY SITUATION

再见

zàijiàn

Goodbye / see you again.

More formal partings, or when you genuinely don't know when you'll meet again

慢走

màn zǒu

Walk slowly / take care going.

As a host seeing guests off — the host says 慢走, not the guest

回头见

huítóu jiàn

See you later / catch you around.

Casual, vague future meeting — can be genuine or politely non-committal