native

How do I say 'please'?

The most natural polite softener before a request — warmer and more conversational than bare 请.

麻烦你

máfan nǐ

Could you please / would you mind.

LITERAL

I'm troubling you.

WHAT IT REALLY MEANS

Could you please / would you mind.

WHEN IT FITS

Asking someone to do something for youMaking a request that inconveniences the other person slightlyBoth casual and semi-formal situations

The English word “please” is a Swiss Army knife of politeness — you attach it to almost any request and it becomes more polite. Chinese does not work this way. 请 is grammatically correct but carries a certain distance: it is the language of signs (请勿吸烟), formal announcements, and authority relationships. Using 请 in every sentence to a friend sounds like you are a waiter or a flight attendant.

Real conversational Chinese softens requests by acknowledging the imposition:

  • 麻烦你 — “I’m troubling you” — acknowledges that you are asking for effort. This is the natural default for favors.
  • 帮我 — “help me” — direct but warm among equals. Not rude between friends.
  • 能不能 — “could you or could you not” — frames the request as a question about possibility, which is inherently softer.

The key insight: Chinese politeness is often about recognizing the other person’s effort rather than adding a magic word. 麻烦你 works because it says “I see that this costs you something.”

HOW PEOPLE ACTUALLY SAY IT

麻烦你帮我拿一下那个。

Máfan nǐ bāng wǒ ná yíxià nàge.

Could you grab that for me please?

Small favor request
麻烦你再说一遍,我没听清。

Máfan nǐ zài shuō yí biàn, wǒ méi tīng qīng.

Would you mind saying that again? I didn't catch it.

Asking someone to repeat

CHOOSE BY SITUATION

qǐng

Please.

Formal instructions, signs, announcements, or when authority distance exists (teacher to student)

帮我

bāng wǒ

Help me / do me a favor.

Direct request among equals or close relationships — more direct but not rude in familiar contexts