native

We want to reorder.

返单 is an insider factory term that signals you're a repeat buyer. Saying 返单 rather than 再订一批 (order another batch) marks you as someone who speaks production Chinese.

我们要返单。

wǒ men yào fǎn dān

We want to place a repeat order — same product, same spec, possibly same quantity. The word 返单 is one of the most welcome terms in Chinese factory communication.

LITERAL

We want return order.

WHAT IT REALLY MEANS

We want to place a repeat order — same product, same spec, possibly same quantity. The word 返单 is one of the most welcome terms in Chinese factory communication.

WHEN IT FITS

Placing a repeat order for the same productSignaling satisfaction with the previous orderNegotiating better terms based on repeat business

返单 (fǎn dān) is a factory floor word, not a textbook word. 返 means “return” or “repeat,” and 单 is short for 订单 (dìng dān, order). Together: a returning order, a repeat order, the same order again. It’s the word factory managers use among themselves, and a buyer who says 返单 instead of 再买一批 (buy another batch) sounds like someone who’s been in production environments. The word carries positive weight for the buyer: a 返单 means the first order was satisfactory, the product is selling, and the buyer trusts the factory enough to come back. Good factories prioritize 返单 orders because they represent stable, ongoing business.

A reorder is also the best moment to negotiate small improvements, because the factory’s setup costs are already amortized from the first run. Molds exist, printing screens are made, the production line has done this before. The factory’s marginal cost on a reorder is lower than on a new order, and some of that efficiency should be shared. The ask can be modest: 返单价格能不能优惠一点 (can the reorder price be slightly better), 交期能不能快一点 (can the lead time be a bit faster), 这次包装能不能改进一下 (can we improve the packaging this time). The factory is more likely to say yes to a returning customer than to a new one, especially if the ask is reasonable.

Before issuing the reorder, confirm the critical variables haven’t changed silently. Chinese factories sometimes update materials, suppliers, or processes between runs without telling the buyer — the factory considers it a minor improvement, but it might affect your product in ways that matter to your customers. The check is simple: 和上一批完全一样吗 (exactly the same as the last batch)? If anything has changed, ask for a new pre-production sample even though it’s a reorder. A reorder that arrives slightly different from the first order — slightly different color, slightly different material hand-feel, slightly different packaging — is the source of more buyer frustration than almost any other type of order problem. The reorder’s greatest risk is assumption of sameness.

HOW PEOPLE ACTUALLY SAY IT

上一批卖得不错,我们要返单,同样的规格同样的数量。

Shàng yī pī mài de bùcuò, wǒmen yào fǎn dān, tóngyàng de guīgé tóngyàng de shùliàng.

The last batch sold well — we want to reorder, same spec, same quantity.

Standard reorder: positive feedback + repeat of previous parameters
返单能不能快一点?上一单交期太赶了。

Fǎn dān néng bù néng kuài yīdiǎn? Shàng yī dān jiāoqī tài gǎn le.

Can the reorder be faster? The lead time was too tight on the last order.

Using reorder status to negotiate a better lead time

CHOOSE BY SITUATION

再下一单。

Zài xià yī dān.

Place another order. — the standard, non-insider way to say reorder.

You don't need the factory-specific jargon; the meaning is equally clear

老规矩,再来一批。

Lǎo guījǔ, zài lái yī pī.

Same terms, another batch. — for long-term relationships where the parameters are established.

You have a stable, ongoing relationship and don't need to restate everything