native

The sample was not good

Blunt and unmistakable. This is exactly what a Chinese buyer would say when a sample fails. Direct but not rude — it's a factual assessment, not an insult.

样品不行

yàngpǐn bù xíng

The sample is not acceptable / The sample doesn't pass muster

LITERAL

Sample not okay

WHAT IT REALLY MEANS

The sample is not acceptable / The sample doesn't pass muster

WHEN IT FITS

Rejecting a sample that does not meet quality standardsGiving negative feedback after receiving and evaluating a pre-production sampleCommunicating that rework is needed before production can proceed

The sample stage is where the gap between your expectations and the supplier’s execution becomes visible. You have sent specifications, exchanged reference photos, maybe even had a video call — and the sample that arrives still gets it wrong. The phrase 样品不行 (yàngpǐn bù xíng) is the clearest way to say “this did not work,” and it is a phrase Chinese suppliers hear and understand without ambiguity. But delivering it well is the difference between a supplier who fixes the problem and one who quietly decides you are too difficult to work with.

Chinese factories operate on a version of the 80/20 principle when it comes to samples. Their goal with the first sample is to be roughly right — close enough that you can see they understood the general direction, with the expectation that details will be refined through iteration. Your goal as a buyer is a sample that exactly matches your specifications. This gap in expectations is why so many sample feedback conversations feel strained. The supplier thinks they got close and deserves credit; you think they missed the mark and need to try harder. Acknowledging what they got right before pointing out what they got wrong is not just politeness — it is strategic. 整体方向是对的, 但是这几个地方不行 (zhěngtǐ fāngxiàng shì duì de, dànshì zhè jǐ gè dìfang bù xíng — the overall direction is right, but these specific parts don’t work) is the template that gives the supplier enough credit to stay motivated while being clear about what needs to change.

The term 打样 (dǎyàng) deserves special attention because it is the verb that governs the entire sample process. It means “to make a sample” — specifically, to produce a sample according to specifications. When you ask a supplier to 重新打样 (chóngxīn dǎyàng — remake the sample), you are asking them to start over, which has cost and time implications. When you ask them to 修改样品 (xiūgǎi yàngpǐn — modify the sample), you are asking them to adjust the existing one, which is faster and cheaper. Knowing which one you want — and using the right term — avoids the awkward situation of the supplier remaking from scratch when you only wanted a small tweak, or vice versa. The phrase 不用重新打样, 改一下就行 (bùyòng chóngxīn dǎyàng, gǎi yīxià jiù xíng — no need to remake the sample, just modify it) has saved more time and money than any contract clause.

Sample rejection in Chinese business culture carries a risk that many Western buyers do not anticipate: the supplier may interpret rejection as a signal that you are not a serious buyer. Some factories, especially busy ones with plenty of existing customers, have a low tolerance for multiple sample rounds. After two or three rejections, they may start responding more slowly or suggest that “maybe this product isn’t right for you.” Counteract this by being specific about what changed and why — 上次是颜色问题, 这次颜色对了但是尺寸偏大 (shàng cì shì yánsè wèntí, zhè cì yánsè duì le dànshì chǐcùn piān dà — last time it was a color issue, this time the color is right but the dimensions are too large). This shows progress and proves you are not just rejecting arbitrarily. It also demonstrates that you are paying attention, which Chinese suppliers respect.

HOW PEOPLE ACTUALLY SAY IT

样品不行,质量达不到我们的要求。具体问题我标在照片上了。

yàngpǐn bù xíng, zhìliàng dá bù dào wǒmen de yāoqiú. jùtǐ wèntí wǒ biāo zài zhàopiàn shàng le.

The sample won't work, the quality doesn't meet our requirements. I've marked the specific issues on the photo.

Sample rejection with evidence — photos with marked issues
第一个样品不行,请重新打样,注意一下我之前说的几个点。

dì yī gè yàngpǐn bù xíng, qǐng chóngxīn dǎyàng, zhùyì yīxià wǒ zhīqián shuō de jǐ gè diǎn.

The first sample isn't acceptable, please make a new sample, pay attention to the points I mentioned before.

Requesting a revised sample with specific improvement points

CHOOSE BY SITUATION

样品不太理想

yàngpǐn bù tài lǐxiǎng

The sample is not very ideal

Softer way to express disappointment. Use when the sample has potential but needs improvement — leaves room for revision.

样品跟要求的差距比较大

yàngpǐn gēn yāoqiú de chājù bǐjiào dà

There's a fairly big gap between the sample and the requirements

When the sample deviates significantly from specifications. More analytical than emotional.

完全不能用

wánquán bù néng yòng

Completely unusable

The strongest rejection. Reserve for samples that are fundamentally wrong — wrong material, wrong dimensions, wrong function.