How do I say 'good job'?
The warm, versatile compliment for skill and achievement — natural among friends and colleagues.
好厉害
Amazing / impressive / you're so good.
So formidable / capable.
Amazing / impressive / you're so good.
WHEN IT FITS
Chinese praise culture has its own distribution that does not map neatly to English:
- 辛苦了 — the most culturally important praise word. It means “you’ve toiled” and acknowledges effort rather than outcome. In Chinese workplaces, saying 辛苦了 to a colleague who stayed late or handled something difficult is basic social etiquette. It is not a translation of “good job” — it is a distinct category of acknowledging labor.
- 好厉害 — “so capable / impressive.” The warm skill compliment. Use it when someone demonstrates ability: language skills, cooking, solving a hard problem.
- 干得好 — “well done.” The most direct translation of “good job.” Task-specific, outcome-focused.
- 牛逼 — the vulgar “awesome.” Extremely common among young people and online, but genuinely crude in origin. Understanding it is essential; using it requires context judgment.
The cultural pattern: Chinese praise often focuses on the person’s effort and capability (辛苦, 厉害) rather than on the output itself. English “good job” focuses on the task outcome; Chinese 辛苦了 focuses on the person’s investment. This reflects a deeper difference in what gets socially acknowledged.
HOW PEOPLE ACTUALLY SAY IT
你中文说得好好,太厉害了!
Your Chinese is so good — that's amazing!
Praising language skill一个人搞定这个项目,好厉害。
You handled this project all by yourself — impressive.
Work complimentCHOOSE BY SITUATION
干得好
Well done / good work.
Direct work compliment — more task-focused than 好厉害辛苦了
You've worked hard / thanks for your effort.
Acknowledging effort and hard work — the most common workplace praise in Chinese牛逼
F***ing awesome / badass.
Very casual, vulgar-origin but widely used among friends — do not use at work